首頁  >   海峽瞭望  >   2019年第1-2期

    閱讀臺灣作家翻譯的兩本書

    2019年09月09日 17:32 來源: 字號:       轉發 打印

      青春是一道坎

      短短兩年間我已讀過臺灣著名詩人陳黎、張芬齡翻譯的聶魯達、辛波斯卡以及這本普拉斯,這三位詩人都是多次被譯介到中國因而也都擁有多個譯者,陳黎、張芬齡此舉是否可謂重譯經典?

      我是在周俊、張維主編的《海子、駱一禾詩選》封底第一次知道普拉斯的,其時(1990年)海、駱新逝,周、張第一時間編峻此書并在《詩歌報月刊》發郵購啟事,熱愛海子的我忙忙地向周俊郵購了一本。封底有幾行字:

      死

      是一門藝術,和其他事情一樣

      我要死得分外精彩。

      ——普拉斯

      那年我21歲,真是深深被這幾句話迷住了,那種語言的決絕和力量感、那種對死亡的蔑視。后來便從各種管道大量獲悉普拉斯的消息,1990年代的詩歌報刊給歐美詩歌辟出了相當大的空間,中國詩人分出了一支取法歐美的隊伍,我也是其中一員。我取法的是龐德老爹。對歐美詩風,我有天然的親近,總是一讀就入進去,就心領神會。人的最初啟蒙真是太刻骨了。新世紀以后歐美詩風漸漸衰退,本地口音成為主流,呈現在視野里的詩作開始鄉土、田園、感懷、悲憫、抒情。簡單定義歐美詩風與中國本土詩風固然不妥,但也大致可如此指認:歐美詩破碎、陰暗、死亡、叛逆、極端,中國詩注重底層關懷,底層關懷而不得或不能時就轉向修身養性、轉向自我平衡。題材既然有如此大的差異,語言自然更是判然有別,僅從詞匯的使用即可見出。借用《紅樓夢》的話,新世紀以前是西風壓倒東風,新世紀以后則是東風壓倒西風了。

      讀陳黎、張芬齡選本前,我已讀過陸鈺明翻譯的《普拉斯詩選》,印象也是很好,好詩人誰來翻譯一般都不會差。兩本詩選所選普拉斯詩作大體相同,我也就順便對比了一下給我記憶最深的那三句,需要說明的是,《海子、駱一禾詩選》封底普拉斯那三句沒有注明譯者,為了行文方便,姑且稱之為“無名譯者”。那三句選自普拉斯《拉撒路女士》(這是陸譯名,陳張譯名《拉撒路夫人》,個人偏向陸譯)。我們來看陸譯:

      死亡

      是一門藝術,和其他事一樣。

      我干得極其出色。

      再來看陳張譯:

      死去

      是一種藝術,和其他事情一樣。

      我尤其善于此道。

    [責任編輯:福建省臺港澳辦張寧]

    相關閱讀:

    臺灣特產禮品選購
    到臺灣游玩,給親戚朋友們帶點“伴手禮”是少不了的差事。那臺灣到底有哪些比較出
    臺灣十大美食小吃
    臺灣小吃聞名世界,散落在民間的小吃成千上萬,“十大小吃”是一種傳統的稱法,因為它
    臺中特產——鳳梨
    鳳梨酥早在三國時代就有了,但卻是到60年前在臺中市經過創新,才成為今日的鳳梨酥
    同安封肉
      閩南同安縣“封肉”。在當地頗有名氣,每當人們辦喜事或建新房,舉辦筵席,都忘不
    三明美食之旅
    三明美食之旅:沙縣小吃、永安小吃、竹筍特產、擂茶

    京ICP證130248號 京公網安備110102003391  主辦單位:福建省人民政府臺灣事務辦公室  中國臺灣網

    地址:福州市華林路80號  郵政編碼:350003

    Copyright 2009 Taiwan of the Fujian Municipal Government All Rights Reserved

    69久久夜色精品国产69乱-日韩无码在线-他揉捏她两乳不停呻吟人妻-YIN荡小镇H男男-视色-国产精品久久国产国精品-精品国产乱码久久久久久蜜桃网站